中国語版がビリビリ動画で配布開始
「bilibili(ビリビリ動画)」のユーザであり翻訳家の「野田猫」氏によって中国版が「ビリビリ動画」上で配布される。当方の監修と許可は得ている正式版です。DLにはユーザ登録が必要で、2019年までは日本からも可能でしたが、現在は出来ず原作者の手元には届かないと酷いことに。いや、完成版送ってよ…。当方がチェックした修正前のテスト版は所持。
中国版独自のバグがある
中国語の実況動画を20時間ほど視聴し少しだけ中国語が分かりました、絵馬は「ポエマー」、太白は「タイパイ」と発音するようです。中国版限定のバグがいくつかあり「勝手に動く鴉天狗」「座敷童(少女)が少年に」「落とし穴のグラがズレている」など、翻訳者が触ってはいけない場所をいじったミスなので、報告するも返信されず。中国のユーザに当方の出した不具合だと思われたら嫌ですからね。利益になると思い近付いて来て、終わったらポイと…次作が完成し再び寄って来ても許可するか悩みます。
【実況履歴】2020年8月~ |
14.笑い声が可愛らしい中国語女性実況![]() 実況者 / 窝Oo小牛发 【游戏时间】《樱庄鬼宅-六段人身贡品》是一个相当精致的游戏呢, 就是收集太累人了哭唧唧(ノへ ̄、)
「多くの日本のストーカーが理解していないので、私が理解できないのは残念ですパズルの楽しみの1億の山が欠けている」 と一瞬悪口言われてるのかと思いましたが 所々のキーワード、誤訳、英語から推測するとこんな感じだと思います
苦行させてしまい申し訳ない気持ち 「BADエンド」と「トゥルーエンド」の両方を見ないと話しを理解できない仕様なので、1~2個「絵馬」取り逃す難易度調整にしてあり、2周目は提示してある攻略サイトを見ると簡単にクリア出来ます。ただサイトが日本語なのと中国の方は攻略を頼らず自力で解く習慣があるのか、高難易度になってしまったようです。あと移植されたVer2.90に「折り紙」を集める特典は無し。 感情を込めて貰った一番良い実況 視聴開始すると若い女性の声。中国語ですが「え!え!」「おい!?」など驚いたときのリアクションが可愛い。概要(苦痛だったのか)の心配を余所に終始楽しそうにプレイしており安心しました。 頻繁に入る「笑い声」が可愛らしい。中でも蝶の数字を解いた時の「拍手」が可愛く印象的でした。3周目で1個取り逃し4周目で完全クリア。「トゥルーエンド」で泣き出しそうになって頂き嬉しい。終始感情を込めて貰った実況は初めてで一番良かったです。見始めた時は再生9しかなく素晴らしい実況なので伸びて欲しい。向こうも実況者のネームバリューで再生数が変わるようです。 13.中国語版、新人女性実況者がプレイ ![]() 実況者 / 爱喝水の裘本本 双生公主深陷樱庄鬼宅 百年恩怨如何化解 タイトルを変更したため検索でヒットせず 複数の長時間動画が一気にアップされたので中々追い付かず。視聴中の「絶叫人」氏の動画が7時間34分もあり次に視聴する予定でしたが、突然動画が消える。編集ミスがあり直したのかなと思いましたが、以後検索で出たり消えたりを繰り返す。 最初は中国版タイトル「樱庄鬼宅之六段人身供品」にしてありましたが、途中から「樱庄鬼宅」に変えたようです。このせいか動画(再生数)は伸びず。 若い新人女性実況者 完結パートが投稿されるまで毎日チェック。毎回コメント欄で主に絡む人が居る事が気になってましたが、再生すると女性の声。Google翻訳で和訳するとタグに「新人」の文字。ユーザネームは「飲料水大好き」。言葉の違いがあり声から年齢は推測できませんが、若い女性に群がるのはは何処の国も同じか。女性向けのゲームで無いので心配でしたが、ふりーむの解析見ると女性のDL率45%と結構高くて驚きました。 驚くと「ハッ」と言うのが可愛い。頻繁に「チェ」と「リップノイズ」で舌打ちに聞こえるのは好ましく無い。 丁寧な攻略動画も投稿 日本だと攻略動画は作者から嫌がれ、特に有名ゲームは禁止にしてますが(当方はOK)、「ビリビリ動画」では先に攻略動画を投稿した方が有利なのだろうか? 争って作ってますね。「爱喝水の裘本本」氏はとても丁寧で、日本の実況動画のように文字を入れ解説しています。何故かお金で鍵が買える最後の「折り紙」、「鶴」のみスルーする。 「九尾狐」のお尻が恥ずかしかったのか、BANを恐れたのかアニメーションする巨大猫で隠すのが初々しくて可愛い。実況出来るようにと「ニコ動」と「Youtube」の規約に則って作られてますので日本では平気ですが、中国は厳しいですからね。 12.中国語版、7時間34分に及ぶ虱潰しプレイ動画 ![]() 実況者 / 绝叫人 《樱庄鬼宅之六段人身供品》【绝叫人实况】(十一集完结)
全て虱潰しで探索し、気になる所があるとロードで戻り分岐を確かめるゲーマーの鑑。カットを駆使しても” Part11 合計7時間34分 ”にも及ぶ丁寧な長時間実況動画。解説パートや特典パートまで用意して頂きありがとうございます。実況者名が「絶叫人」ですが、一度も声を上げず冷静なプレイスタイルでした。 マウス操作 丁寧なプレイですが、珍しく「マウス操作」なので” 井戸の隠し通路 ”を初見で発見できないなかったのは残念。逆に他のプレイヤーが発見できなかった” 西側通路参の壁抜け(バグ) ”を発見する。これはツクール側の自動生成ミス。 慎重なプレイが度々裏目に 全て「いいえ」を選択するので最初のセーブポイントを無視し冷や汗。即死トラップでゲームオーバになるも無視したセーブポイントから始まったのでカット編集を駆使している模様。作者と面識無いので仕方ありませんが、正直者なのでご安心下さい。 1周目でヒント「花弁」を無視し” 人魚の血 ”が見られず。何故か頑なに「花弁」のある「犬神家」の入室を拒否し1周目に「桜の鍵」の入手ならず。 惜しくも初見で完クリならず 1周目で完クリするペースでしたが、「絵馬」の取り逃しは2個と惜しい。「地下牢」で近くを通り一瞬宝箱が見えたのに気が付かず。「塗壁プレス」を避け隙間を見付けたのに行かなかったのが悔やまれる。 お負け部屋の解説も丁寧 今作は「トップのねらえ!」の如く意図的にパロが多く構成されており、オマケ部屋でデザインのモチーフとした俳優を画像検索していく様子が面白かった。シュワちゃんとスタローンを知らないのは意外。シュタゲは知ってるのに「クエス・パラヤ」は知らず。主人公の設定だけ見落とし完全クリア。 前2つの動画が2千再生を越える勢いで伸びているのに一番丁寧なこの動画が100弱でくすぶっているのが残念。「ビリビリ動画」も実況者ブランドやタイトルの付け方で変わるのだろうか? 11.中国版が中国語で生放送される ![]() 実況者 / 大白Neko 【大白】耗时5年的精美和风恐解【樱庄鬼宅之六段人身供品】 生放送の編集版 生放送をカット分割編集し動画として上げた物。ユーザ名が「大白」でしたので、当作品のヒロイン「太白」と同じ名前だからプレイしたのかな?と推測しましたが、名前の部分で声が大きく驚いた感じでした。左側に流れる生放送の「コメント(チャット)」が序盤「大白」ばかりになっていましたので、中国語は分かりませんが同じ名前で視聴者もウケていた感じがします。左側の猫がマウスとキーボード操作に反応して動き「VTuber」的。 トゥルーエンドは見られず プレイスタイルは大雑把で、ヒントや横道(台所脇の井戸や座敷童部屋)を無視し、マッチョな「河童」にも目をくれず通り過ぎる。「此方刹那」氏の実況では「河童」にバカウケし「兄貴」のコメントが流れたので期待していましたが見て貰えず残念。編集は雑な箇所が多く突然飛びます。最初の特殊エンドは何故かオールカット。バッドエンドで完結。合計3時間8分の動画ですが、カット多めでしたので、生放送では6時間近く長時間放送してたと思われトゥルーエンドは見られなくても仕方無しか。 中国語が分からないので何が可笑しいか分からないが、「太白」の怒った顔が笑壺に入っていたので、修正した方が良さそうだ。 10.中国版が有名実況者にプレイされる ![]() 実況者 / 此方刹那 【刹那恐怖】樱庄鬼宅之六段人身供品 中国の人気実況者にプレイして頂く 中国語名は「樱庄鬼宅之六段人身供品」。Googleで検索すると「ビリビリ動画」での実況プレイが表示されました。” 登録ユーザ1.7万人 ”もいる有名実況者「此方刹那」氏で、代表作は「Ib」「魔女の家」「マッドファザー」と日本のフリーホラーゲーム愛好家。当作品もPart5におよび動画の合計時間は6時間16分(カット編集を行っているのでプレイ時間は上回る)と完全クリアして頂きました。 日本人より上手く丁寧なプレイ ゲームのテキストは全て中国語ですが、7年も携わっている作品なので台詞は覚えており、言葉が通じなくても声質やリアクションで分かる物ですね。全視聴させて頂きました。日本のフリーホラーに慣れており探索が丁寧。トゥルーエンドに必要な高難易度「絵馬」を初見で11/12も収集。日本も含め視聴した動画の中で最高記録です。 操作も素早く正確で、難しい「鬼ごっこ」「避けゲー」場面も1発クリアを繰り返す。作者が1/20でしかクリア出来ない「折り鶴」の弓の雨を初見クリアは驚いた。日本人しか分からないであろう謎解き” 部屋の形が漢数字 ”” 生物の足の数(ミヤマクワガタ、ヒントが漢数字)”” 漢字の画数 ”など直ぐに解いてしまいます。 完全クリアは当方の攻略サイトを見なければ分からず、翻訳されてないのでバッドエンドのPart4で終わりかな?と諦めていましたが、3日後に100分の完全攻略動画を上げる。 中国語版限定の不具合 出口を塞ぐ「座敷童(少年)」が少女に変わり、改竄ルートで会話中に停止してる筈の「鴉天狗」が勝手に変な動きをし壁にめり込む、不具合かと元データ(日本語版)を確認しても異常なし。手元にある中国語テスト版で試すと同じ不具合が起きました。翻訳家の「野田猫」氏がデータを触ってしまったか? |
| 1 | 2 |